Paorou's J-POP Translation thread

P

Paorou-sama

Guest
Original poster
So here's Paorou's J-POP translation thread. This is for obscure songs that have no english lyrics out on the net, as of yet, but just sound so cool, that you want to know what it's all about.

I have a Japanese friend and adviser who actually does most of the translating. I do a bit too, but mostly rely on him for Japanese grammar and stuff. I'm the guy who does the editing on the English side though.

So anyways, here's the first obscure song we've translated.

________________________________________________

Ai towa ~FORTUNE FAVORS THE BRAVE~
by yozuca
Lyrics: tororo
From the single "Ai towa ~fortune favors the brave~ / Meguri ai ai" (LACM-4602)
"ai sp@ce" theme song
Translated by Sho and by Paorou-sama
Editted by Paorou-sama

Song : http://www.youtube.com/watch?v=a6q7eKAiu64

ENGLISH:

Under the morning fog and bright light
It begins: the heart, the world and our future.

Released, then woven into one
Even pain is proof of living, and the promise

Someday, we'll see each other
So I'll shed a miraculous tear, believing this

Humans are all born carrying a destiny, and lost
They head towards the shining star, beyond this time.
Walking through the path that continues far
is part of this beautiful love and dream,
So let's head straight though!

Closing my eyes, and trying to chant my wish
The clear sky, the shining horizon of the future.

You travelers, in agony and in sorrow
Just smile, it's okay as it is.

If rain doesn't stop falling,
I shall be the umbrella that protects you.

Until we reach that point, keeping these hands held
Walking with the same point of view, passing time*
The strength of a cherished bond carried in the heart
Together, with beautiful love and dreams, hope is wished for

We were born to live
In this world, we have
took breaths while crying, this morning of beginning
the tomorrow that continues towards the endless future
through these amazing days, Let us now
Walk on!

Humans are all born carrying a destiny, and lost
They head towards the shining star, beyond this time.
Walking through the path that continues far
is part of these amazing days of love
So go, and cross this age!


*literal translations gleaned were "same sight height" for point of view, and "weaving time" for passing time. This is some serious figurative stuff. >:I


ROMAJI:

Romaji: SnakeRoot ([email protected] / www.snakeroot.ru)

asamoya to mabushii hikari no naka
umare yuku kokoro sekai bokura no mirai

tokihanachi hitotsu ni tsunagaru saa
itami sae ikiru akashi chikai

itsuka kimi to meguri aeru kara
kiseki no namida shinjite nagasu

hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi
sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite
ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo
utsukushiki ai ya yume massugu ni susumou

me wo tojite negai wo tonaete miru
kirei na sora, kagayaiteru chihei no mirai

tabibito yo kurushimi kanashimi hora
waraeba ii sou sa sonomama de ii

moshimo ame ga furi yamanu no nara
itsumademo mamoru kasa ni narou

tadori tsuku sono toki made kono te wo tsunaida mama
onaji mesende aruki toki wo tsumui de
atatameta kizuna no tsuyosa wo mune ni
utsukushiki ai ya yume tomo ni negau kibou

ikiru tame umareta'n da
kono sekai ni bokura wa
naki nagara iki wo shita hajimari no asa
hateshinai mirai he to tsudzuku ashita
subarashiki hibi wo ima
aruki dashite yukou

hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi
sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite
ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo
subarashiki ai no hibi jidai wo koete ike!
 
It would be really cool if you could get a translation up for ANTI THE∞HOLiC by cosMo(Bousou-P), please. It's a Vocaloid song, so you could find it rather easily on Youtube or Nico Nico Douga.
 
I can work w/the Italian translation in the description. The English is a bit off at some points as compared to the Italian translation. However, thank you for pointing out that video.
 
This is the weeaboo-est thread in this entire forum :E

With that said, translate this for me:

今はただ
このままどこまでもずっと飛んで行きたいね
このままずっと二人で過ごせるならいいね

It's the chorus and only nippon part of this song:

<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/c667bJOmGLA&hl=en_US&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/c667bJOmGLA&hl=en_US&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
 
Now it's just
Continuing as is, through thick and thin, going to take flight
Continuing as is, it won't pass the couple... it's fine.

This is what i got. I'll edit it once my japanese friend comes online.
 
I'd like a translation of "Aristocrat's Symphony" by Versailles.

Please?
 
Now it's just
Continuing as is, through thick and thin, going to take flight
Continuing as is, it won't pass the couple... it's fine.

This is what i got. I'll edit it once my japanese friend comes online.

THAT DOESN'T MAKE SENSE AT ALL :E
 
... I never thought I would find such a place within the confines of Iwaku... Interesting.

And since I'm already here, would paorou mind if I ask him to translate this song?



Tsuki To Atashi To Reizouko
Ikimonogakari
真夜中に一人きり冷蔵庫を開けて 窓開けて虫の声を聞いて
スプーンに乗せたアイスがゆっくりと溶けてゆく
それを見つめてたら胸がキュンとした

いつからあたしはあたしを作ったんだろう…
冷蔵庫の扉を閉じる勇気もない…
不安な気持ちが一つ胸ん中を巡る
代わり映えのないこの日々を傷つけよう

窓の隙間に見上げた黄色い満月は
あたしに気付かないフリして雲に隠れた
君がそこに居るんならあたしは歩けるわ
「か細く漏れる光、あたしを照らしてくれ…」って

叫んだとして いつも願ったとして
いつか不安定な距離も飛び越えてこうよ
一つのタメ息も残さないで あたしという輝きを放つ

真夜中の月が優しい
喧噪の火照りを静かに静かに冷ましてくれるのは君
取り出すアイスをそっと唇にあてて
ゆっくり冷蔵庫の扉を閉めよう

語りかけた三日月は一段と澄んでて
当たり前のように今日も笑ってくれた
閉じかけた窓から覗いた光の粒が
少しだけ躊躇したあたしを包んでくれる

等身大となって今日に見合う距離を知って
いつか出逢う優柔なあたしも越えてこうよ
Yes, No と知った二つの世界に連れて行こう 月と冷蔵庫

今、叫んだとして いつも願ったとして
いつか不安定な距離も飛び越えてこうよ
いくつもの弱さも見捨てないで連れて行こう 月と冷蔵庫

今、叫んだとして いつも願ったとして
いつか不安定な距離も飛び越えてこうよ
いくつもの弱さも見捨てないで連れて行こう 月と冷蔵庫

連れて行こう 月と冷蔵庫

Thanks ^_^ *goes sit in a corner*