Paorou's J-POP Translation thread

Discussion in 'THREAD ARCHIVES' started by Paorou-sama, May 9, 2010.

  1. So here's Paorou's J-POP translation thread. This is for obscure songs that have no english lyrics out on the net, as of yet, but just sound so cool, that you want to know what it's all about.

    I have a Japanese friend and adviser who actually does most of the translating. I do a bit too, but mostly rely on him for Japanese grammar and stuff. I'm the guy who does the editing on the English side though.

    So anyways, here's the first obscure song we've translated.

    ________________________________________________

    Ai towa ~FORTUNE FAVORS THE BRAVE~
    by yozuca
    Lyrics: tororo
    From the single "Ai towa ~fortune favors the brave~ / Meguri ai ai" (LACM-4602)
    "ai sp@ce" theme song
    Translated by Sho and by Paorou-sama
    Editted by Paorou-sama

    Song : http://www.youtube.com/watch?v=a6q7eKAiu64

    ENGLISH:

    Under the morning fog and bright light
    It begins: the heart, the world and our future.

    Released, then woven into one
    Even pain is proof of living, and the promise

    Someday, we'll see each other
    So I'll shed a miraculous tear, believing this

    Humans are all born carrying a destiny, and lost
    They head towards the shining star, beyond this time.
    Walking through the path that continues far
    is part of this beautiful love and dream,
    So let's head straight though!

    Closing my eyes, and trying to chant my wish
    The clear sky, the shining horizon of the future.

    You travelers, in agony and in sorrow
    Just smile, it's okay as it is.

    If rain doesn't stop falling,
    I shall be the umbrella that protects you.

    Until we reach that point, keeping these hands held
    Walking with the same point of view, passing time*
    The strength of a cherished bond carried in the heart
    Together, with beautiful love and dreams, hope is wished for

    We were born to live
    In this world, we have
    took breaths while crying, this morning of beginning
    the tomorrow that continues towards the endless future
    through these amazing days, Let us now
    Walk on!

    Humans are all born carrying a destiny, and lost
    They head towards the shining star, beyond this time.
    Walking through the path that continues far
    is part of these amazing days of love
    So go, and cross this age!


    *literal translations gleaned were "same sight height" for point of view, and "weaving time" for passing time. This is some serious figurative stuff. >:I


    ROMAJI:

    Romaji: SnakeRoot (snakeroot@mail.ru / www.snakeroot.ru)

    asamoya to mabushii hikari no naka
    umare yuku kokoro sekai bokura no mirai

    tokihanachi hitotsu ni tsunagaru saa
    itami sae ikiru akashi chikai

    itsuka kimi to meguri aeru kara
    kiseki no namida shinjite nagasu

    hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi
    sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite
    ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo
    utsukushiki ai ya yume massugu ni susumou

    me wo tojite negai wo tonaete miru
    kirei na sora, kagayaiteru chihei no mirai

    tabibito yo kurushimi kanashimi hora
    waraeba ii sou sa sonomama de ii

    moshimo ame ga furi yamanu no nara
    itsumademo mamoru kasa ni narou

    tadori tsuku sono toki made kono te wo tsunaida mama
    onaji mesende aruki toki wo tsumui de
    atatameta kizuna no tsuyosa wo mune ni
    utsukushiki ai ya yume tomo ni negau kibou

    ikiru tame umareta'n da
    kono sekai ni bokura wa
    naki nagara iki wo shita hajimari no asa
    hateshinai mirai he to tsudzuku ashita
    subarashiki hibi wo ima
    aruki dashite yukou

    hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi
    sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite
    ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo
    subarashiki ai no hibi jidai wo koete ike!
     
  2. It would be really cool if you could get a translation up for ANTI THE∞HOLiC by cosMo(Bousou-P), please. It's a Vocaloid song, so you could find it rather easily on Youtube or Nico Nico Douga.
     
  3. http://www.youtube.com/watch?v=7W8IOi5gR-s

    Uh, someone already translated this. It seems to be an inside joke(References other vocaloid songs) song, too. So I don't think I can do better than the guys who've already worked on it.
     
  4. I can work w/the Italian translation in the description. The English is a bit off at some points as compared to the Italian translation. However, thank you for pointing out that video.
     
  5. This is the weeaboo-est thread in this entire forum :E

    With that said, translate this for me:

    今はただ
    このままどこまでもずっと飛んで行きたいね
    このままずっと二人で過ごせるならいいね

    It's the chorus and only nippon part of this song:

    <object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/c667bJOmGLA&hl=en_US&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/c667bJOmGLA&hl=en_US&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
     
  6. Now it's just
    Continuing as is, through thick and thin, going to take flight
    Continuing as is, it won't pass the couple... it's fine.

    This is what i got. I'll edit it once my japanese friend comes online.
     
  7. I'd like a translation of "Aristocrat's Symphony" by Versailles.

    Please?
     
  8. THAT DOESN'T MAKE SENSE AT ALL :E
     
  9. ... I never thought I would find such a place within the confines of Iwaku... Interesting.

    And since I'm already here, would paorou mind if I ask him to translate this song?



    Tsuki To Atashi To Reizouko
    Ikimonogakari
    Thanks ^_^ *goes sit in a corner*