So here's Paorou's J-POP translation thread. This is for obscure songs that have no english lyrics out on the net, as of yet, but just sound so cool, that you want to know what it's all about. I have a Japanese friend and adviser who actually does most of the translating. I do a bit too, but mostly rely on him for Japanese grammar and stuff. I'm the guy who does the editing on the English side though. So anyways, here's the first obscure song we've translated. ________________________________________________ Ai towa ~FORTUNE FAVORS THE BRAVE~ by yozuca Lyrics: tororo From the single "Ai towa ~fortune favors the brave~ / Meguri ai ai" (LACM-4602) "ai sp@ce" theme song Translated by Sho and by Paorou-sama Editted by Paorou-sama Song : http://www.youtube.com/watch?v=a6q7eKAiu64 ENGLISH: Under the morning fog and bright light It begins: the heart, the world and our future. Released, then woven into one Even pain is proof of living, and the promise Someday, we'll see each other So I'll shed a miraculous tear, believing this Humans are all born carrying a destiny, and lost They head towards the shining star, beyond this time. Walking through the path that continues far is part of this beautiful love and dream, So let's head straight though! Closing my eyes, and trying to chant my wish The clear sky, the shining horizon of the future. You travelers, in agony and in sorrow Just smile, it's okay as it is. If rain doesn't stop falling, I shall be the umbrella that protects you. Until we reach that point, keeping these hands held Walking with the same point of view, passing time* The strength of a cherished bond carried in the heart Together, with beautiful love and dreams, hope is wished for We were born to live In this world, we have took breaths while crying, this morning of beginning the tomorrow that continues towards the endless future through these amazing days, Let us now Walk on! Humans are all born carrying a destiny, and lost They head towards the shining star, beyond this time. Walking through the path that continues far is part of these amazing days of love So go, and cross this age! *literal translations gleaned were "same sight height" for point of view, and "weaving time" for passing time. This is some serious figurative stuff. >:I ROMAJI: Romaji: SnakeRoot (snakeroot@mail.ru / www.snakeroot.ru) asamoya to mabushii hikari no naka umare yuku kokoro sekai bokura no mirai tokihanachi hitotsu ni tsunagaru saa itami sae ikiru akashi chikai itsuka kimi to meguri aeru kara kiseki no namida shinjite nagasu hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo utsukushiki ai ya yume massugu ni susumou me wo tojite negai wo tonaete miru kirei na sora, kagayaiteru chihei no mirai tabibito yo kurushimi kanashimi hora waraeba ii sou sa sonomama de ii moshimo ame ga furi yamanu no nara itsumademo mamoru kasa ni narou tadori tsuku sono toki made kono te wo tsunaida mama onaji mesende aruki toki wo tsumui de atatameta kizuna no tsuyosa wo mune ni utsukushiki ai ya yume tomo ni negau kibou ikiru tame umareta'n da kono sekai ni bokura wa naki nagara iki wo shita hajimari no asa hateshinai mirai he to tsudzuku ashita subarashiki hibi wo ima aruki dashite yukou hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo subarashiki ai no hibi jidai wo koete ike!
It would be really cool if you could get a translation up for ANTI THE∞HOLiC by cosMo(Bousou-P), please. It's a Vocaloid song, so you could find it rather easily on Youtube or Nico Nico Douga.
http://www.youtube.com/watch?v=7W8IOi5gR-s Uh, someone already translated this. It seems to be an inside joke(References other vocaloid songs) song, too. So I don't think I can do better than the guys who've already worked on it.
I can work w/the Italian translation in the description. The English is a bit off at some points as compared to the Italian translation. However, thank you for pointing out that video.
This is the weeaboo-est thread in this entire forum :E With that said, translate this for me: 今はただ このままどこまでもずっと飛んで行きたいね このままずっと二人で過ごせるならいいね It's the chorus and only nippon part of this song: <object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/c667bJOmGLA&hl=en_US&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/c667bJOmGLA&hl=en_US&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
Now it's just Continuing as is, through thick and thin, going to take flight Continuing as is, it won't pass the couple... it's fine. This is what i got. I'll edit it once my japanese friend comes online.
... I never thought I would find such a place within the confines of Iwaku... Interesting. And since I'm already here, would paorou mind if I ask him to translate this song? Tsuki To Atashi To Reizouko Ikimonogakari Thanks ^_^ *goes sit in a corner*