P
Paorou-sama
Guest
Original poster
So here's Paorou's J-POP translation thread. This is for obscure songs that have no english lyrics out on the net, as of yet, but just sound so cool, that you want to know what it's all about.
I have a Japanese friend and adviser who actually does most of the translating. I do a bit too, but mostly rely on him for Japanese grammar and stuff. I'm the guy who does the editing on the English side though.
So anyways, here's the first obscure song we've translated.
________________________________________________
Ai towa ~FORTUNE FAVORS THE BRAVE~
by yozuca
Lyrics: tororo
From the single "Ai towa ~fortune favors the brave~ / Meguri ai ai" (LACM-4602)
"ai sp@ce" theme song
Translated by Sho and by Paorou-sama
Editted by Paorou-sama
Song : http://www.youtube.com/watch?v=a6q7eKAiu64
ENGLISH:
Under the morning fog and bright light
It begins: the heart, the world and our future.
Released, then woven into one
Even pain is proof of living, and the promise
Someday, we'll see each other
So I'll shed a miraculous tear, believing this
Humans are all born carrying a destiny, and lost
They head towards the shining star, beyond this time.
Walking through the path that continues far
is part of this beautiful love and dream,
So let's head straight though!
Closing my eyes, and trying to chant my wish
The clear sky, the shining horizon of the future.
You travelers, in agony and in sorrow
Just smile, it's okay as it is.
If rain doesn't stop falling,
I shall be the umbrella that protects you.
Until we reach that point, keeping these hands held
Walking with the same point of view, passing time*
The strength of a cherished bond carried in the heart
Together, with beautiful love and dreams, hope is wished for
We were born to live
In this world, we have
took breaths while crying, this morning of beginning
the tomorrow that continues towards the endless future
through these amazing days, Let us now
Walk on!
Humans are all born carrying a destiny, and lost
They head towards the shining star, beyond this time.
Walking through the path that continues far
is part of these amazing days of love
So go, and cross this age!
*literal translations gleaned were "same sight height" for point of view, and "weaving time" for passing time. This is some serious figurative stuff. >:I
ROMAJI:
Romaji: SnakeRoot ([email protected] / www.snakeroot.ru)
asamoya to mabushii hikari no naka
umare yuku kokoro sekai bokura no mirai
tokihanachi hitotsu ni tsunagaru saa
itami sae ikiru akashi chikai
itsuka kimi to meguri aeru kara
kiseki no namida shinjite nagasu
hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi
sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite
ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo
utsukushiki ai ya yume massugu ni susumou
me wo tojite negai wo tonaete miru
kirei na sora, kagayaiteru chihei no mirai
tabibito yo kurushimi kanashimi hora
waraeba ii sou sa sonomama de ii
moshimo ame ga furi yamanu no nara
itsumademo mamoru kasa ni narou
tadori tsuku sono toki made kono te wo tsunaida mama
onaji mesende aruki toki wo tsumui de
atatameta kizuna no tsuyosa wo mune ni
utsukushiki ai ya yume tomo ni negau kibou
ikiru tame umareta'n da
kono sekai ni bokura wa
naki nagara iki wo shita hajimari no asa
hateshinai mirai he to tsudzuku ashita
subarashiki hibi wo ima
aruki dashite yukou
hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi
sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite
ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo
subarashiki ai no hibi jidai wo koete ike!
I have a Japanese friend and adviser who actually does most of the translating. I do a bit too, but mostly rely on him for Japanese grammar and stuff. I'm the guy who does the editing on the English side though.
So anyways, here's the first obscure song we've translated.
________________________________________________
Ai towa ~FORTUNE FAVORS THE BRAVE~
by yozuca
Lyrics: tororo
From the single "Ai towa ~fortune favors the brave~ / Meguri ai ai" (LACM-4602)
"ai sp@ce" theme song
Translated by Sho and by Paorou-sama
Editted by Paorou-sama
Song : http://www.youtube.com/watch?v=a6q7eKAiu64
ENGLISH:
Under the morning fog and bright light
It begins: the heart, the world and our future.
Released, then woven into one
Even pain is proof of living, and the promise
Someday, we'll see each other
So I'll shed a miraculous tear, believing this
Humans are all born carrying a destiny, and lost
They head towards the shining star, beyond this time.
Walking through the path that continues far
is part of this beautiful love and dream,
So let's head straight though!
Closing my eyes, and trying to chant my wish
The clear sky, the shining horizon of the future.
You travelers, in agony and in sorrow
Just smile, it's okay as it is.
If rain doesn't stop falling,
I shall be the umbrella that protects you.
Until we reach that point, keeping these hands held
Walking with the same point of view, passing time*
The strength of a cherished bond carried in the heart
Together, with beautiful love and dreams, hope is wished for
We were born to live
In this world, we have
took breaths while crying, this morning of beginning
the tomorrow that continues towards the endless future
through these amazing days, Let us now
Walk on!
Humans are all born carrying a destiny, and lost
They head towards the shining star, beyond this time.
Walking through the path that continues far
is part of these amazing days of love
So go, and cross this age!
*literal translations gleaned were "same sight height" for point of view, and "weaving time" for passing time. This is some serious figurative stuff. >:I
ROMAJI:
Romaji: SnakeRoot ([email protected] / www.snakeroot.ru)
asamoya to mabushii hikari no naka
umare yuku kokoro sekai bokura no mirai
tokihanachi hitotsu ni tsunagaru saa
itami sae ikiru akashi chikai
itsuka kimi to meguri aeru kara
kiseki no namida shinjite nagasu
hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi
sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite
ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo
utsukushiki ai ya yume massugu ni susumou
me wo tojite negai wo tonaete miru
kirei na sora, kagayaiteru chihei no mirai
tabibito yo kurushimi kanashimi hora
waraeba ii sou sa sonomama de ii
moshimo ame ga furi yamanu no nara
itsumademo mamoru kasa ni narou
tadori tsuku sono toki made kono te wo tsunaida mama
onaji mesende aruki toki wo tsumui de
atatameta kizuna no tsuyosa wo mune ni
utsukushiki ai ya yume tomo ni negau kibou
ikiru tame umareta'n da
kono sekai ni bokura wa
naki nagara iki wo shita hajimari no asa
hateshinai mirai he to tsudzuku ashita
subarashiki hibi wo ima
aruki dashite yukou
hito wa minna umare motta sadame wo seoi mayoi
sono saki ni kirameita hoshi wo mezashite
ayumi yuku kanata he to tsudzuku michi mo
subarashiki ai no hibi jidai wo koete ike!