Paorou's J-POP Translation thread

Discussion in 'THREAD ARCHIVES' started by Paorou-sama, May 9, 2010.

  1. She points to her rattle made of bones.
     
  2. “Get rid of them.” She barked angrily.
     
  3. I can work w/the Italian translation in the description. The English is a bit off at some points as compared to the Italian translation. However, thank you for pointing out that video.
     
  4. This is the weeaboo-est thread in this entire forum :E

    With that said, translate this for me:

    今はただ
    このままどこまでもずっと飛んで行きたいね
    このままずっと二人で過ごせるならいいね

    It's the chorus and only nippon part of this song:

    <object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/c667bJOmGLA&hl=en_US&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/c667bJOmGLA&hl=en_US&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
     
  5. Now it's just
    Continuing as is, through thick and thin, going to take flight
    Continuing as is, it won't pass the couple... it's fine.

    This is what i got. I'll edit it once my japanese friend comes online.
     
  6. I'd like a translation of "Aristocrat's Symphony" by Versailles.

    Please?
     
  7. THAT DOESN'T MAKE SENSE AT ALL :E
     
  8. ... I never thought I would find such a place within the confines of Iwaku... Interesting.

    And since I'm already here, would paorou mind if I ask him to translate this song?



    Tsuki To Atashi To Reizouko
    Ikimonogakari
    Thanks ^_^ *goes sit in a corner*